A Cultural Approach to Identity in Translating Young Adult Literature: The Case of The Sun is also a Star

Document Type : Research Paper

Authors

1 Assistant Professor, Department of English, Faculty of Literature and ‎Foreign Languages, University of Kashan, Kashan, Iran

2 M.A. in Translation Studies, Sheikhbahaee University

Abstract

Translated literature constitutes a large share of children’s literature in Iran; however, few studies have investigated the broad spectrum of its aspects. Against this backdrop, the present study investigated the translations of a young adult novel in terms of the components of cultural identity. Initially, according to the definition given by Holliday, the elements of cultural identity in the novel were identified. Then, adopting a cultural approach, the Persian translations were investigated to identify the manipulated components. It was revealed that the most important components of identity in the novel are language, food, occupation and education, ontological attitudes and relationships. The analysis of the translations revealed that language was manipulated more than other components. This is majorly because the sociolects used in the novel to mark the first-generation immigrants to the U.S and also the young adults were standardized in the translations. Additionally, although the general sexual content of the novel was preserved in the translations, it was undergone manipulative procedures. As for the ontological views of the characters, they were kept in the translations despite being in partial contrast with the dominant attitudes in the Iranian society. These observations confirm the claim that translations involve less supervisory strictness compared with authored works. To investigate the effect of manipulations on the translations in their entirety, the observations were discussed in terms of Bhabha's concept of “hybridity”. Then, considering the position of Iranian translated literature for young adults in the literary polysystem, the current trend was justified.

Keywords


Alvstad, S. (2010). Children’s literature and translation. In Y. Gambier & L.V. Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (Vol. 1). Amsterdam: Benjamins.
Arab-Torbati, N., Khoshsaligheh, M., Pourkhaleghi Chatroodi, M. (2018). Publication of translated children’s literature: The current state, challenges and selection factors. Journal of Children’s Literature Studies, 9(1), 91-112.
Asman, P., & Pedersen, J. (2011). How Bert got into Ned's head: Domestication in the translation of literature for young readers. Perspectives: Studies in Translatology. http://dx.doi.org/10.1080/0907676x.2011.592202.
Baker, M., & Saldanha, G. (2011). Routledge encyclopedia of Translation Studies (2nd ed.). New York: Routledge.
Balaghizadeh, S., & Ranjour, F. (2010). Manipulations in translation of children’s literature. Iranian Journal of Translation Studies, 8(29), 9-30.
Bhabha, H. (1994). The location of culture. New York: Routledge.
Buden, B., Nowotny, S., Simon, S., Bery, A., & Cronin, M. (2009). Cultural translation: An introduction to problems and responses. Translation Studies, 2(2), 196-219.
Esmaeili, R., Memar, S., & Raufimanesh, S. (2011). Studying the concept of cultural identity of Iran in children’s book during these three years 1375, 1380 and 1385. Journal of Culture-Communication Studies, 12(13), 9-40.
Even-Zohar, I. (1990). Polysystem studies. Poetics Today, 11(1), 287-310.
Frittella, F.M. (2017). Cultural and linguistic translation of the self: A case study of multi-cultural identity based on Eva Hoffman’s Lost in Translation. Open Cultural Studies, 1(1), 369-379. 
Ghazanfari Moghaddam, N., Hashemi, M., & Ghorban Sabbagh, M. (2021). Investigating the effect of patronage on translated and domestic children’s literature in Iran: The case of award winners of 1340/1961-1357/1978. Journal of Language and Translation Studies, 54(1), 1-22.
Hassanvandi, S., Askari, M., Alishvandi, A., & Jannessari Ladani, Z. (2015). Translating children’s literature under skopos and equivalence paradigms. Journal of Language and Translation Studies, 48, 117-137.
Hermans, T. (1985). The Manipulation of literature. Studies in literary translation. London: Croom Helm.
Holliday, A. (2010). Complexity in cultural identity. Language and Intercultural Communication, 10(2), 165-177.
House, J. (2016). Translation as communication across languages and cultures. London: Routledge.
Kaniklidou, T., & House, J. (2017). Discourse and ideology in translated children's literature: A comparative study. Perspective: Studies in Translation Theory and Practice.
Lathey, G. (2010). The role of translators in children's literature: Invisible storytellers. New York: Routledge.
Lathey, G. (2006). The translation of children's literature: A reader. Cleavedon: Multilingual Matters.
Lefever, A. (1992). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. London:  Routledge.
Maazallahi, P. (2011). Translating children’s literature: Characters’ proper names in focus. Journal of Children’s Literature Studies, 2(2), 153-168.
Nikolajeva, M. (2014). Memory of the present: Empathy and identity in young adult fiction. Narrative Works: Issue, Investigations, & Interventions, 4(2), 86-107.
Okyayuz, S.A. (2017). Anglo-American teen literature in translation. New Review of Children's Literature and Librarianship, 23(2), 148-171.
Puurtinen, T. (1995). Linguistic acceptability in translated children's literature. Joensuu: University of Joensuu.
Saldanha, G., & O'Brien, S. (2013). Research methodologies in translation Studies. Manchester: St. Jerome.
Schaffner, C., & Adab, B. (2001). The idea of the hybrid text in translation: Contacts as conflict. Across Languages and Cultures, 2(2), 167-180.   
Snell-Hornby, M. (2006). The turns of translation studies: New paradigms or shifting viewpoints. Amsterdam: Benjamins.
Trudgill, P. (2003). A glossary of sociolinguistics. Oxford: Oxford University Press.
Venuti, L. (1995). The translator's invisibility: A history of translation. New York: Routledge.
Wolf, M. (2010). Sociology of translation. In Y. Gambier & L.V. Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (vol. 1), (pp. 347-353). Amsterdam: Benjamins.
Yoon, N. (2017). The sun is also a star. New York: Delacorate Press.