عنوان مقاله [English]
The present research is an interdisciplinary qualitative one which was conducted in order to investigate the picture accompaniment in conveying the message of illustrated works for age groups B and C. The inquiry was accomplished to explore whether the translators take the pictures into consideration during the translation process or not and in the case of consideration, what kind of strategies would be chosen by them. To achieve the purpose, three illustrated books for age groups B and C (each in two versions of original and translated work) were selected and then studied through content analysis method. Also, several interviews were carried out with experts and stakeholders of illustrated books' production (illustrators, translators, publishers, …). The inter-semiotic model of translation, proposed by Aguiar and Quieroz, was opted for as framework of the research. According to the findings, the researchers concluded that diverse strategies have been picked and utilized by translators in their translated works, and they have not taken the pictures into consideration identically. Besides, although translator is known as the main and determining factor in translated works, there are also other factors which influence translators' works implicitly but intensively. Eventually, on the basis of findings, a novel model was presented which can be beneficial for stakeholders of children books.