ابراهیمی لامع، مهدی. (1389). «نقد و بررسی: علی کوچولوی اکنون یا گذشته؟ مروری بر مجموعه داستان: ماجراهای علی کوچولو». کتاب ماه کودک و نوجوان، سال13، شمارهی 12، صص ۴۳-۴۵.
ابراهیمی، نادر. (1364). مقدمهای بر فارسینویسی برای کودکان. تهران: آگاه.
اکرمی، جمالالدین. (1389). کودک و تصویر 2. تهران: سروش.
امام، عباس. (1393). «ترجمهی کودکانهها به فارسی: چالش لحن». مطالعات زبان و ترجمه، سال 47، شمارهی 1، صص ۱۰۵ -۱۲۲.
ایتینن، ریتا. (1394). ترجمه برای کودکان. ترجمهی حسین ابراهیمی (الوند) و دیگران، تهران: کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان.
بخشی، معصومه. (1392الف). مجموعه قصههای نخل سبز؛ 1. تیغ تیغی مهربون. قم: براق.
ــــــــــــــــ.(1392ب). مجموعه قصههای نخل سبز؛2.دوست خوب. قم: براق.
ــــــــــــــــ.(1392ج). مجموعه قصههای نخل سبز؛ 3.خونه خالهموشه. قم: براق.
ــــــــــــــــ.(1392ح). مجموعه قصههای نخل سبز؛ 8. تفریح دریایی. قم: براق.
ــــــــــــــــ.(1392د).مجموعه قصههای نخل سبز؛ 4.بادکنک بازیگوش. قم: براق.
ــــــــــــــــ. (1392ز). مجموعه قصههای نخل سبز؛ 7. گاری شادی. قم: براق.
ــــــــــــــــ.(1392و).مجموعه قصههای نخل سبز؛ 6. باهم دوست باشیم. قم: براق.
ــــــــــــــــ.(1392ه). مجموعه قصههای نخل سبز؛ 5. درخت انگور. قم: براق.
الحاجی، مریم. (2015). التصرف فی ترجمة أدب الطفل ترجمهی کامل کیلانی «Le Petit Chperon Rounge» و «La Barbe Bleue» للکاتب Charles Perrault. الجزایر: دانشکده زبان و ادبیات دانشگاه الحاج لخضر - باتنة.
دیگاتانو، گلوریا. (1393). فرزند پروری در عصر رسانه. ترجمهی فروغ ادریسی، تهران: همشهری.
دیانی، محمدحسین. (1379). سنجش خوانایی نوشتههای فارسی. مشهد: کتابخانه رایانهای.
زاهدی، صابر و جاذب، محسن. (1393). «ترجمهی بین نشانهای و تحریف فرهنگی: بررسی موردی تصویرگری در ترجمهی رباعیات خیام». پژوهشهای زبانشناسی، سال 6، شمارهی 1، صص ۴۷-۶۱.
شکوهمند، فرزانه. (1396). «اهمیت ترجمه در فیلمهای کودکان؛ بررسی دو ترجمه از انیمیشن موش سرآشپز». مترجیم، سال 26، شماره 61، صص ۱۴۹- ۱۵۷.
صفوی، کورش. (1371). هفت گفتار درباره ترجمه، کتاب ماد. تهران: مرکز.
علاقهمندان، جعفر. (1380). «واژگان پایه در خدمت ادبیات کودک و برنامهریزی درسی». کتاب ماه کودک و نوجوان، شمارهی 47، صص ۸۰ -۸۴.
علوی مقدم، سیدبهنام و خیرآبادی، معصومه. (1393). «بررسی واژگان پایه در متنهای داستانی و شعرهای مجله رشد نوآموز». جستارهای زبانی، شمارهی 2 (پیاپی 18)، صص ۱۳۹-۱۶۰.
قرشی، محمدحسین و امینزاده، سیروان. (1391). «مفهوم خوانایی در ترجمهی ادبیات کودکان و نوجوانان و شیوهی ارزیابی آن». مطالعات ادبیات کودک دانشگاه شیراز، سال 3، شمارهی 2 (پیاپی 6)، صص ۷۵-۹۰.
قُرَشی، محمدحسین. (1385). بررسی مشکلات ترجمهی ادبیات کودکان. تهران: صنم.
گشمردی، محمودرضا و رضانواز، المیرا. (1392). «نقد بافتاری ترجمههای کتاب شازده کوچولو با تکیه بر زبانشناسی متن». زبانپژوهی دانشگاه الزهراء، سال5، شمارهی 9، صص ۱۷۴- ۱۹۷.
محمدی، مهدی و سیفی، فریده. (1394). «مفاهیم اخلاقی در آیینه داستانهای ترجمهشده برای کودکان و نوجوانان». معرفت، سال 24، شمارهی 209، صص ۵۹-۷۲.
مرهون، نجران. (2013 الف). حکایات النخلة الخضراء؛1، القنفذ صدیق الکل. نجف: دار البراق لثقافة الأطفال.
ـــــــــــــــ. (2013 ب). حکایات النخلة الخضراء؛ 2، أنا ألعب معک. نجف: دار البراق لثقافة الأطفال.
ـــــــــــــــ. (2013 ج). حکایات النخلة الخضراء؛ 3، بیت الخالة فتفت. نجف: دار البراق لثقافة الأطفال.
ـــــــــــــــ. (2013 ح). حکایات النخلة الخضراء؛ 8، شیءٌ واحدٌ یجمعنا. نجف: دار البراق لثقافة الأطفال.
ـــــــــــــــ. (2013 د). حکایات النخلة الخضراء؛ 4، رحلة بالون لولو. نجف: دار البراق لثقافة الأطفال.
ـــــــــــــــ. (2013 ز). حکایات النخلة الخضراء؛ 7، عربة لصغار الغابة.نجف: دار البراق لثقافة الأطفال.
ـــــــــــــــ. (2013 و). حکایات النخلة الخضراء؛ 6، نزهة بحریة و لکن. نجف: دار البراق لثقافة الأطفال.
ـــــــــــــــ. (2013 ه). حکایات النخلة الخضراء؛ 5 شجرة العنب لمن. نجف: دار البراق لثقافة الأطفال.
معاذاللهی، پروانه. (1390). «ترجمهی ادبیات کودکان: بررسی ترجمهی اسامی خاص شخصیتها بهطور ویژه». مطالعات ادبیات کودک، سال 2، شمارهی 2، صص ۱۵۳-۱۶۸.
میربابائیان، الههسادات (1394). آنچه یک تصویرگر کتاب کودک باید بداند. ساری: روجین مهر.
نجفی بهزادی، سجاد و صفری، جهانگیر. (1396). «بررسی و تحلیل درونمایه و تصویر در داستانهای کودکانهی رولد دال». پژوهشهای ادبی و بلاغی، سال 5، شمارهی 2 (پیاپی 18)، صص ۲۸-۴۴.
یعقوبی، حسین. (1384). زبان، ترجمه و ارتباط فرهنگها. تهران: مرکز.