Arab Torbati, N., Khosh-saligheh, M., & Pour-khalegi Chatroudi, M. (2018). Publication of translated children’s literature: The current state, challenges and selection factors.
Journal of Children's Literature Studies, 9(1), 91–112.
https://doi.org/10.22099/jcls.2017.4061 [in Persian]
Biber, D., Gray, B., Staples, S., & Egbert, J. (2020). Investigating grammatical complexity in L2 English writing research: Linguistic description versus predictive measurement.
Journal of English for Academic Purposes, 46, 1–22.
https://doi.org/10.1016/j.jeap.2020.100869
Cometa, M. S., & Eson, M. E. (1978). Logical operations and metaphor interpretation: A Piagetian model.
Child Development, 49(2), 649–659.
https://doi.org/10.2307/1128230
Dahbashi Sharif, F., & Mirafzali, F. (2019). Study of different types of humor and their dubbing in
Zootopia animation regarding Martinez-Sierra model.
Quarterly Scientific Journal of Audio-Visual Media, 13(29), 209–225.
https://doi.org/10.22085/javm.2019.88993 [in Persian]
Emam, A. (2014). Translating children’s literature into Persian: The challenge of tone.
Journal of Language and Translation Studies, 47(1), 105–122.
https://sid.ir/paper/187535/en [in Persian]
Gharaei, Z., & Shabangiz, S. (2023). A cultural approach to identity in translating young adult literature: The case of
The Sun Is Also a Star.
Journal of Children's Literature Studies, 13(2), 245–272.
https://doi.org/10.22099/jcls.2021.40616.1878 [in Persian]
Ghorashi, M. H., & Aminzadeh, S. (2012). Text readability in translating children’s literature and its evaluation.
Journal of Children's Literature Studies, 3(2), 75–90.
https://doi.org/10.22099/jcls.2012.550 [in Persian]
Hejazi, N., & Hamidi, S. (2019). Dubbing humor into Persian: The case of The Incredibles 2. Language and Translation Studies, 52(1), 159–189. [in Persian]
Hejazi Farahani, B. (2002). Child and adolescent literature: Features and aspects (Vol. 5). Tehran: Roshangaran and Women Studies. [in Persian]
Khani, Z. (2008). Children’s literature in Algeria: A study of its forms and patterns between classical and colloquial Arabic (PhD thesis). Abu Bakr Belkaid University. [in Arabic]
Khatami, A., Jalali, M., & Hasan, Y. (2023). A comparative study of the theoretical foundations of children and adolescents’ literature (Based on three Persian and Arabic academic books).
Persian Language Studies, 14, 21–38.
https://doi.org/10.22034/jmzf.2024.427873.1169 [in Persian]
Lathy, G. (2010). The role of translator in children's literature: Invisible storytellers. Routledge.
Lozano, J. (2017). Bringing all the senses into play: The dubbing of animated films for children. Revue De Traduction, 30(1), 99–115.
Mahdavi Ara, M., & Izy, A. (2020). Necessities of translating kids’ and teenagers’ literature: Visual and technical aspects (A comparative and case study of the translation of the collection
The Legends of Al-Nahlat al-Khudra).
Iranian Children’s Literature Studies, 10(2), 129–150.
https://sid.ir/paper/390680/en [in Persian]
Mahdavi Ara, M., & Nouri Keyzghani, S. M. (2022). A study of functions of Skopos theory in translation of children’s and adolescents’ literature: A case study of Persian translations of
Animal Stories in Quran by Ahmad Behjat.
Journal of Children's Literature Studies, 13(1), 265–288.
https://doi.org/10.22099/jcls.2021.38841.1831 [in Persian]
Minutella, V. (2020). Dubbing animated films: A complex collaborative process. In (Re)Creating language identities in animated films: Dubbing linguistic variation (pp. 19–73).
Oittinen, R. (2000). Translating for children. Garland Publishing.
Parvan, H., & Bagher Nasabadi, N. (2009). Interaction in translation of films: A thought over film translation, with a focus on translation from German to Persian.
Research in Contemporary World Literature, 14(52), 35–48.
https://jor.ut.ac.ir/article_19589.html?lang=en [in Persian]
Rastegar Moghaddam Tafti, M. R. (2019). Investigating the components of subtitle translation training in the Iranian academic environment (PhD thesis). Ferdowsi University of Mashhad. [in Persian]
Sadeghi, S. (2014). Evaluation of metaphoric language development in Persian-speaking children: A comparative study.
Language Science, 1(1), 145–167.
https://doi.org/10.22054/ls.2014.31 [in Persian]
Sahabi Rasekh, S. (2002). Children’s reading. Journal of Research in Children and Adolescent Literature, 24, 90. [in Persian]
Sedghian, Z., & Shahverdiani, N. (2015). An evaluation model for audiovisual translation referring to Dussart model and examining its practical function in dubbed movies in Iran.
Research in Contemporary World Literature, 20(2), 295–315.
https://doi.org/10.22059/jor.2015.57087 [in Persian]
Siegler, R. S., & Alibali, M. W. (2008). Children’s thinking (K. Kharrazi, Trans.). Tehran: Jihad Daneshgahi. [in Persian]
Wang, B., Zou, D., & Wu, Y. (2024). What to translate and how to translate in audio description: A case study of the Oscar-winning animated film
Feast.
Media Practice and Education, 26(4), 1–17.
https://doi.org/10.1080/25741136.2024.2347051