Document Type : Research Paper

Authors

1 Assistant Professor of Arabic Language and Literature, University of Zabol,, Zabol, Iran

2 Assistant Professor, English Department, University of Zabol

Abstract

The tone in children's films should be simple, based on standard language, following standard grammar. It should also have a descriptive and dynamic style, using mostly simple sentences and clear verbs to make it easy for the child to understand. If the tone of dubbed films, the selected words and their combinations, are not comprehensible to the child, the film translator’s goal of forming an effective communication will definitely not be achieved. The problem seen in the Persian and Arabic dubbings of the animated film The Boss Baby is that the translation team has reduced the possibility of communicating with the Persian and Arabic children by using words and grammatical structures that are different from the childish tone. This feature motivated us to examine the childish tone in the Arabic and Persian dubbings of this animated film and to answer the following questions:
- Considering the adult theme of the animated film The Boss Baby, to what extent are the tone of the original film and its Persian and Arabic dubbings in line with the childish tone?
- Which of the Persian and Arabic dubbings of the animation has a more childish tone?
 

Keywords

Main Subjects

Arab Torbati, N., Khosh-saligheh, M., & Pour-khalegi Chatroudi, M. (2018). Publication of translated children’s literature: The current state, challenges and selection factors. Journal of Children's Literature Studies, 9(1), 91–112. https://doi.org/10.22099/jcls.2017.4061 [in Persian]
Biber, D., Gray, B., Staples, S., & Egbert, J. (2020). Investigating grammatical complexity in L2 English writing research: Linguistic description versus predictive measurement. Journal of English for Academic Purposes, 46, 1–22. https://doi.org/10.1016/j.jeap.2020.100869
Cometa, M. S., & Eson, M. E. (1978). Logical operations and metaphor interpretation: A Piagetian model. Child Development, 49(2), 649–659. https://doi.org/10.2307/1128230
Dahbashi Sharif, F., & Mirafzali, F. (2019). Study of different types of humor and their dubbing in Zootopia animation regarding Martinez-Sierra model. Quarterly Scientific Journal of Audio-Visual Media, 13(29), 209–225. https://doi.org/10.22085/javm.2019.88993 [in Persian]
El Abed, M., & Yazbeck, M. (2025). Subtitling versus dubbing in animated films: Cognitive and evaluative reception in young children. Cogent Arts & Humanities, 12(1). https://doi.org/10.1080/23311983.2025.2474870
Emam, A. (2014). Translating children’s literature into Persian: The challenge of tone. Journal of Language and Translation Studies, 47(1), 105–122. https://sid.ir/paper/187535/en [in Persian]
Gharaei, Z., & Shabangiz, S. (2023). A cultural approach to identity in translating young adult literature: The case of The Sun Is Also a Star. Journal of Children's Literature Studies, 13(2), 245–272. https://doi.org/10.22099/jcls.2021.40616.1878 [in Persian]
Ghorashi, M. H., & Aminzadeh, S. (2012). Text readability in translating children’s literature and its evaluation. Journal of Children's Literature Studies, 3(2), 75–90. https://doi.org/10.22099/jcls.2012.550 [in Persian]
Hejazi, N., & Hamidi, S. (2019). Dubbing humor into Persian: The case of The Incredibles 2. Language and Translation Studies, 52(1), 159–189. [in Persian]
Hejazi Farahani, B. (2002). Child and adolescent literature: Features and aspects (Vol. 5). Tehran: Roshangaran and Women Studies. [in Persian]
Khani, Z. (2008). Children’s literature in Algeria: A study of its forms and patterns between classical and colloquial Arabic (PhD thesis). Abu Bakr Belkaid University. [in Arabic]
Khatami, A., Jalali, M., & Hasan, Y. (2023). A comparative study of the theoretical foundations of children and adolescents’ literature (Based on three Persian and Arabic academic books). Persian Language Studies, 14, 21–38. https://doi.org/10.22034/jmzf.2024.427873.1169 [in Persian]
Lathy, G. (2010). The role of translator in children's literature: Invisible storytellers. Routledge.
Lozano, J. (2017). Bringing all the senses into play: The dubbing of animated films for children. Revue De Traduction, 30(1), 99–115.
Mahdavi Ara, M., & Izy, A. (2020). Necessities of translating kids’ and teenagers’ literature: Visual and technical aspects (A comparative and case study of the translation of the collection The Legends of Al-Nahlat al-Khudra). Iranian Children’s Literature Studies, 10(2), 129–150. https://sid.ir/paper/390680/en [in Persian]
Mahdavi Ara, M., & Nouri Keyzghani, S. M. (2022). A study of functions of Skopos theory in translation of children’s and adolescents’ literature: A case study of Persian translations of Animal Stories in Quran by Ahmad Behjat. Journal of Children's Literature Studies, 13(1), 265–288. https://doi.org/10.22099/jcls.2021.38841.1831 [in Persian]
Minutella, V. (2020). Dubbing animated films: A complex collaborative process. In (Re)Creating language identities in animated films: Dubbing linguistic variation (pp. 19–73).
Oittinen, R. (2000). Translating for children. Garland Publishing.
Parvan, H., & Bagher Nasabadi, N. (2009). Interaction in translation of films: A thought over film translation, with a focus on translation from German to Persian. Research in Contemporary World Literature, 14(52), 35–48. https://jor.ut.ac.ir/article_19589.html?lang=en [in Persian]
Rastegar Moghaddam Tafti, M. R. (2019). Investigating the components of subtitle translation training in the Iranian academic environment (PhD thesis). Ferdowsi University of Mashhad. [in Persian]
Sadeghi, S. (2014). Evaluation of metaphoric language development in Persian-speaking children: A comparative study. Language Science, 1(1), 145–167. https://doi.org/10.22054/ls.2014.31 [in Persian]
Sahabi Rasekh, S. (2002). Children’s reading. Journal of Research in Children and Adolescent Literature, 24, 90. [in Persian]
Sedghian, Z., & Shahverdiani, N. (2015). An evaluation model for audiovisual translation referring to Dussart model and examining its practical function in dubbed movies in Iran. Research in Contemporary World Literature, 20(2), 295–315. https://doi.org/10.22059/jor.2015.57087 [in Persian]
Siegler, R. S., & Alibali, M. W. (2008). Children’s thinking (K. Kharrazi, Trans.). Tehran: Jihad Daneshgahi. [in Persian]
Wang, B., Zou, D., & Wu, Y. (2024). What to translate and how to translate in audio description: A case study of the Oscar-winning animated film Feast. Media Practice and Education, 26(4), 1–17. https://doi.org/10.1080/25741136.2024.2347051
Yanti, N. (2022). Multimodality in audio visual translation of children’s animated films. KnE Social Sciences, 7(10), 279–287. https://doi.org/10.18502/kss.v7i10.11296