مفهوم خوانایی در ترجمه ی ادبیات کودکان و نوجوانان و شیوه ی ارزیابی آن

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان

دانشگاه بیرجند

چکیده

در این تحقیق درباره‌ی پدیدهی خوانایی متن و نحوهی ارزیابی و ترجمهی آن در ادبیات کودکان بحث می‌شود. برخی ابهامات و سوء‌تعبیرات موجود درباره‌ی خوانایی متن و ارزیابی آن در ادبیات کودکان مطرح و برای رفع آن‌ها و روشن کردن مسأله تلاش می‌شود. هم‌چنین، نگارندگان شیوه‌ای ترکیبی را برای ارزیابی سطح خوانایی متن پیشنهاد می‌کنند و به منظور نشان دادن اعتبار این شیوه، مطالعهای موردی ارائه می‌کنند که از این مدل استفاده کرده است.

کلیدواژه‌ها


عنوان مقاله [English]

Text Readability in Translating Children’s Literature and its Evaluation

نویسندگان [English]

  • Mohamad Hoseinn Ghorashi
  • Sirvan Aminzadeh
Birjand University
چکیده [English]

 

H. Ghorashi* S. Aminzadeh**

Birjand University
 
Abstract
In this study, the phenomenon of readability and its evaluation in the domain of children`s literature and translation will be discussed.  Some ambiguities and misunderstandings regarding readability are cleared. After presenting some definitions of children’s literature and its translation, readability and different ways of its evaluation, a new eclectic model will be used by the authors to evaluate readability. In order to show the reliability of this model, the authors present a case study in which this model is applied.
 
 
 
* Assistant Prof. of General Linguistics, mhghorashi@yahoo.com
** M. A. in Translation Studies, jhiva6s3000@gmail.com

کلیدواژه‌ها [English]

  • Key Words: Children`s Literature
  • Children’s Literature Translation
  • Readability Evaluation
  • Text Readability
تجویدی، غلام‌رضا. (1384). «رده‌شناسی متن، سطح دشواری متن و ترجمه: ره‌یافتی برای انتخاب متون ترجمه». مجله‌ی مطالعات ترجمه، شماره‌ی ۱۲، صص ۲۹-۴۷.
حجازی، بنفشه. (1385). ادبیات کودکان. تهران: روشن‌گران و مطالعات زنان.
شعاری‌نژاد، علی‌اکبر. (1364). ادبیات کودکان. تهران: اطلاعات.
قرشی، محمدحسین. (1374). نقش زبان‌شناسی در تدوین دایرةالمعارفها برای کودکان. پایان‌نامه‌ی کارشناسی‌ارشد زبان‌شناسی همگانی دانشگاه فردوسی مشهد.
قرشی، محمدحسین و سیروان امین‌زاده. (1390). تأثیر تبدیل‌های ترجمه بر خوانایی متن در ترجمه‌ی ادبیات کودکان. پایان‌نامه‌ی کارشناسی‌ارشد مطالعات ترجمه دانشگاه بیرجند.
میرهادی، توران. (1373). فرهنگنامه کودکان و نوجوانان. تهران: فرهنگنامه.
Al-Khalifa, H. S., & Al-Ajlan, A. A. (2010). "Automatic Readability Measurements of the Arabic Text: An Exploratory Study". The Arabian Journal for Science and Engineering, 35 (2C), 103-124.
Chesterman, A., & Williams, J. (2002). The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation. Manchester: St Jerome.
Dubay, W.H. (2004). The Principles of Readability. California: Costa Mesa.
Kintsch, W., & Miller, J. R. (1981). Readability: A view from cognitive psychology. In: Teaching: Research reviews. Neward, DE: International Reading Association.
Klare, G. R. (1963) The Measurement of Readability. Ames, Iowa: Iowa State University Press.
Knuth, R. A. and B.F. Jones. (1991). what does research say about reading. Oak Brook, IL: North Central Reading Educational Laboratory.
Lathey, G. (2006). The Translation of Children`s Literature. Clevedon. Buffalo. Toronto: Multilingual Matters LTD.
Lowrey, T. (2008). The Case for a Complexity Continuum. Working Paper SERIES of UTSA College of Business, 1-28. Also could be found on business.utsa.edu/wp
O`Connell, E. (2006). Translating for Children. In: Gillian, L (Ed.), The Translation of Children`s Literature (pp.15-24). Clevedon. Buffalo. Toronto: Multilingual Matters LTD.
Oittinen, R. (2000) Translating for Children. New York: Taylor & Francis Group.
O`Sullivan, E. (2005). Comparative Children’s Literature. New York: Routledge.
Shavit, Z. (2006). "Translation of Children`s Literature". In: G, Lathey (Ed), The Translation of Children`s Literature (25-40). Clevedon. Buffalo. Toronto: Multilingual Matters LTD.
Thomsom, G. (1998). Children`s Literature and Its Translation. An Overview. M.A Thesis in Translation Studies. University of Surrey, School of Language and International Studies.