اسماعیلی، رضا و همکاران. (1390). «بررسی جایگاه هویت فرهنگی ایران در کتابهای کودکان در سالهای 75، 80، 85». مطالعات فرهنگ-ارتباطات، دورهی12، شمارهی 13، صص 9-40.
بالغیزاده، ساسان؛ رنجور، فاطمه. (1389). «دستکاری در ترجمهی ادبیات کودکان». مطالعات ترجمه، دورهی8، شمارهی29، صص 9-30.
بغلانی، محسن. (1398، 6 بهمن). نگاهی به بازار بیسامان ترجمه در کشور ]مصاحبهی مطبوعاتی[. خبرگزاری تسنیم.
https://www.tasnimnews.com/fa/news/1398/11/06/2189476
حسنوندی، سمیر و همکاران. (1394). «ترجمهی ادبیات کودک از منظر پارادایم اسکوپوس و تعادل». مطالعات زبان و ترجمه، شمارهی48، صص117-137.
دلزندهروی، سمیه. (1393). «یک داستان، چند مترجم، چند راوی». مطالعات ادبیات کودک، دورهی9، شمارهی1، صص27-48.
عربتربتی، نوشین و همکاران. (1396). «نشر ترجمهی ادبیات کودک و نوجوان: وضعیت کنونی، معضلات و عوامل انتخاب». مطالعات ادبیات کودک، دورهی9، شمارهی1، صص91-112.
غضنفریمقدم، نادیا و همکاران. (1400). «بررسی تأثیر نهادهای قدرت بر ترجمه و تألیف آثار کودک و نوجوان ایران: مطالعهی موردی آثار برگزیدهی دورهی 1340 تا 1357». مطالعات زبان و ترجمه، دورهی54، صص1-22.
فتاحی، حسین. (1399، 7تیر). سبقت ترجمه از تألیف در ادبیات کودک و نوجوان ]مصاحبهی مطبوعاتی[. باشگاه خبرنگاران جوان
معاذالهی، پروانه. (1390). «ترجمهی ادبیات کودکان: بررسی ترجمهی اسامی خاص شخصیتها بهطور ویژه». مطالعات ادبیات کودک، دورهی2، شمارهی4، صص 135-168.
معتمدی، ناهید. (1398). تنگناهای آثار تألیفی کودک و نوجوان: ترجمه، تهاجم فرهنگی نیست]مصاحبه[.
یون، نیکولا. (1396الف). خورشید هنوز یک ستاره است. ترجمهی فاطمه خسروی، تهران: نون.
ـــــــــــ. (1396ب). خورشید هم یک ستاره است. ترجمهی پگاه ملکیان، تهران: میلکان.
Alvstad, S. (2010). Children’s literature and translation. In Y. Gambier & L.V. Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (Vol. 1). Amsterdam: Benjamins.
Asman, P., & Pedersen, J. (2011). How Bert got into Ned's head: Domestication in the translation of literature for young readers. Perspectives: Studies in Translatology.
http://dx.doi.org/10.1080/0907676x.2011.592202.
Baker, M., & Saldanha, G. (2011). Routledge encyclopedia of Translation Studies (2nd ed.). New York: Routledge.
Bhabha, H. (1994). The location of culture. London & New York: Routledge.
Buden, B., Nowotny, S., Simon, S., Bery, A., & Cronin, M. (2009). Cultural translation: An introduction to problems and responses. Translation Studies, 2(2), 196-219.
Even-Zohar, I. (1990). Polysystem studies. Poetics Today, 11(1), 287-310.
Frittella, F.M. (2017). Cultural and linguistic translation of the self: A case study of multi-cultural identity based on Eva Hoffman’s Lost in Translation. Open Cultural Studies, 1(1), 369-379.
Gonza´lez Cascallana, B. (2006). Translating cultural intertextuality in children’s literature. In J. Van Coillie & W.P. Verschueren (Eds.), Children’s literature in translation: Challenges and strategies (pp. 97-110). Manchester: St. Jerome.
Hermans, T. (1985). The Manipulation of literature. Studies in literary translation. London: Croom Helm.
Lathey, G. (2006). The translation of children's literature: A reader. Cleavedon: Multilingual Matters.
_________. (2010). The role of translators in children's literature: Invisible storytellers. New York: Routledge.
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. London: Routledge.
Holliday, A. (2010). Complexity in cultural identity. Language and Intercultural Communication, 10(2), 165-177.
House, J. (2016). Translation as communication across languages and cultures. London: Routledge.
Kaniklidou, T., & House, J. (2017). Discourse and ideology in translated children's literature: A comparative study. Perspective: Studies in Translation Theory and Practice.
Nikolajeva, M. (2014). Memory of the present: Empathy and identity in young adult fiction. Narrative Works: Issue, Investigations, & Interventions, 4(2), 86-107.
Okyayuz, S.A. (2017). Anglo-American teen literature in translation. New Review of Children's Literature and Librarianship, 23(2), 148-171.
Puurtinen, T. (1995). Linguistic acceptability in translated children's literature. Joensuu: University of Joensuu.
Schaffner, C., & Adab, B. (2001). The idea of the hybrid text in translation: Contacts as conflict. Across Languages and Cultures, 2(2), 167-180.
Snell-Hornby, M. (2006). The turns of translation studies: New paradigms or shifting viewpoints. Amsterdam: Benjamins.
Trudgill, P. (2003). A glossary of sociolinguistics. Oxford: Oxford University Press.
Venuti, L. (1995). The translator's invisibility: A history of translation. New York: Routledge.
Wolf, M. (2010). Sociology of translation. In Y. Gambier & L.V. Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (vol. 1), (pp. 347-353). Amsterdam: Benjamins.
Yoon, N. (2017). The sun is also a star. New York: Delacorate Press.