نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسندگان
1 استادیار زبان و ادبیات عربی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه زابل، زابل، ایران
2 استادیار گروه زبان انگلیسی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه زابل، زابل، ایران.
چکیده
در حوزة فیلم و انیمیشن، محصولات تولیدشده برای کودکان به دلیل فاصلة سنی میان کودک و مترجم یا نویسندة بزرگسال دارای ضعفهایی است؛ زیرا تصمیمهای نویسنده، مترجم و گروه دوبله با ذائقة شاد و جسورانة کودک در کشف دنیای اطراف، متفاوت است. اگر لحن فیلمهای دوبلهشده، واژگان گزینششده و ترکیبات آن برای کودک قابل درک نباشد بهطور قطع هدف مترجم فیلمنامة کودک از شکلگیری ارتباطِ اثرگذار برآورده نخواهد شد. مسئلهای که در برخی قسمتهای دوبلة فارسی و عربی انیمیشن «بچه رئیس؛ الطفل الزعیم» رعایت نشدهاست؛ بهطوریکه گروه ترجمه با بهکارگیری واژهها و ساختارهای دستوری متفاوت با لحن گفتارگونة کودک، امکان ارتباط با کودک فارسیزبان و عربزبان را کم نموده است. وجود این ویژگی پژوهشگران را بر آن داشت تا به بررسی تطبیقی لحن کودکانه در دوبلههای فارسی و عربی آن بپردازند. نتایج نشان میدهد که در هر دو دوبله به خاطر تبعیت از اصل انگلیسی انیمیشن، لحن کودکانه رعایت نشدهاست و گاها واژگان، تعابیر، ترکیبها و ساختارهای دستوری خارج از فهم کودک استفاده شدهاست، با این تفاوت که لحن دوبلة عربی به نسبت فارسی، کودکانهتر است. یافتههای پژوهش نشان میدهد ترجمه انیمیشن برای کودکان نیازمند سادهسازی مضامین انتزاعی و دشوار همچون استعارات و کنایات، سادهسازی واژگان دشوار مانند واژگان رسمی و کهنه و کوتاهسازی ساختارهای دستوری دشوار مانند بندهای معترضه و ترکیبات وصفی و اضافی طولانی است. تحقق این امر نیازمند انجام پژوهشهای مخاطبمحور بر پایه دریافت فرآورده است.
کلیدواژهها
موضوعات
عنوان مقاله [English]
A Comparative Study of the Child Tone In The Persian And Arabic Dubbings of the Animated Film "The Boss Baby”
نویسندگان [English]
- Abdulbasit Arab Yousefabadi 1
- Moslem fatollahi 2
1 Assistant Professor of Arabic Language and Literature, University of Zabol,, Zabol, Iran
2 Assistant Professor, English Department, University of Zabol
چکیده [English]
In the field of film and animation, children products suffer weaknesses due to the age gap between the child and the adult translator or writer; because the decisions of the author, translator and dubbing team are different from the happy and bold taste of the child in discovering the surrounding world. If the tone of the dubbed movies, the selected words and its combinations are not understandable for the child, the goal of the translator of the children's films which is forming an effective communication will definitely not be fulfilled. The problems seen in some parts of the Persian and Arabic dubbing of the animation "The Boss Baby; Al-Talfe al-Zaim" shows that the translation team has reduced the possibility of communicating with the Persian-speaking and Arabic-speaking children by using words and grammatical structures not compatible with the tone of the child's speech. The existence of such a feature motivated the researchers to explore the children's tone in the Arabic and Persian dubbing of this animation. The results revealed that in both dubbings, due to following the English version of animation, child tone was not observed and sometimes vocabulary, interpretations, word combinations and grammatical structures were used that were beyond the child's understanding. The difference is that the tone of Arabic dubbing is more childish compared to the Persian one. The findings indicate that translating animation for children requires simplifying abstract and difficult themes such as metaphors and allusions, simplifying difficult vocabulary such as formal and archaic words, and shortening difficult grammatical structures such as demonstrative clauses and long adverbial conjunctions. It needs conducting audience-oriented research based on the reception studies.
کلیدواژهها [English]
- Translation
- Animation
- Dubbing
- “The Boss Baby”
- Child Tone