نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسندگان
1 استادیار زبان و ادبیات عربی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه زابل، زابل، ایران
2 استادیار گروه زبان انگلیسی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه زابل، زابل، ایران.
چکیده
در حوزهی فیلم و انیمیشن، محصولهای تولیدشده برای کودکان بهدلیل فاصلهی سنی میان کودک و مترجم یا نویسندهی بزرگسال ضعفهایی دارند؛ زیرا تصمیمهای نویسنده، مترجم و گروه دوبله با ذائقهی شاد و جسورانهی کودک در کشف دنیای اطراف، متفاوت است. اگر لحن فیلمهای دوبلهشده، واژگان گزینششده و ترکیب آنها برای کودک درکپذیر نباشد، بهطور قطع هدف مترجم فیلمنامهی کودک از شکلگیری ارتباطِ اثرگذار برآورده نخواهد شد. مسألهای که در برخی قسمتهای دوبلهی فارسی و عربی انیمیشن «بچهرئیس؛ الطفل الزعیم» رعایت نشده است. بهطوری که گروه ترجمه با بهکارگیری واژهها و ساختارهای دستوری متفاوت با لحن گفتارگونهی کودک، امکان ارتباط با کودک فارسیزبان و عربزبان را کم کرده است. وجود این ویژگی پژوهشگران را بر آن داشت تا به بررسی تطبیقی لحن کودکانه در دوبلههای فارسی و عربی آن بپردازند. نتایج نشان میدهد که در هر دو دوبله بهدلیل پیروی از اصل انگلیسی انیمیشن، لحن کودکانه رعایت نشده است و گاهی واژگان، تعابیر، ترکیبها و ساختارهای دستوری خارج از فهم کودک استفاده شده است؛ با این تفاوت که لحن دوبلهی عربی در مقایسه با فارسی، کودکانهتر است. یافتههای پژوهش نشان میدهد که ترجمهی انیمیشن برای کودکان نیازمند سادهسازی مضامین انتزاعی و دشوار همچون استعارهها و کنایهها، سادهسازی واژگان دشوار مانند واژگان رسمی و کهنه و کوتاهسازی ساختارهای دستوری دشوار مانند بندهای معترضه و ترکیبات وصفی و اضافی طولانی است. تحقق این امر نیازمند انجام پژوهشهای مخاطبمحور بر پایهی دریافت فرآورده است.
کلیدواژهها
موضوعات
عنوان مقاله [English]
A Comparative Study of the Childish Tone in the Persian and Arabic Dubbings of the Animated Film The Boss Baby
نویسندگان [English]
- Abdulbasit Arab Yousefabadi 1
- Moslem fatollahi 2
1 Assistant Professor of Arabic Language and Literature, University of Zabol,, Zabol, Iran
2 Assistant Professor, English Department, University of Zabol
چکیده [English]
The tone in children's films should be simple, based on standard language, following standard grammar. It should also have a descriptive and dynamic style, using mostly simple sentences and clear verbs to make it easy for the child to understand. If the tone of dubbed films, the selected words and their combinations, are not comprehensible to the child, the film translator’s goal of forming an effective communication will definitely not be achieved. The problem seen in the Persian and Arabic dubbings of the animated film The Boss Baby is that the translation team has reduced the possibility of communicating with the Persian and Arabic children by using words and grammatical structures that are different from the childish tone. This feature motivated us to examine the childish tone in the Arabic and Persian dubbings of this animated film and to answer the following questions:
- Considering the adult theme of the animated film The Boss Baby, to what extent are the tone of the original film and its Persian and Arabic dubbings in line with the childish tone?
- Which of the Persian and Arabic dubbings of the animation has a more childish tone?
کلیدواژهها [English]
- translation
- animation
- dubbing
- The Boss Baby
- childish tone