نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسنده
هیات علمی دانشگاه ولی عصر (عج) رفسنجان
چکیده
هنگام خواندن متن های روایی ترجمه شده تنها صدای راوی متن اصلی نیست که به گوش ما می رسد بلکه صدای مترجم نیز به عنوان راوی ترجمه با آن ترکیب شده است. صدای مترجم به شکل های مختلف از طریق عناصر فرامتنی و زبانی در ترجمه نمایان می شود. مساله ی صدا/حضور مترجم در ادبیات کودک بیشتر نمایان می شود چون به عقیده ی اُسالیوان (2003) رابطه ی نامتقارنی بین نویسنده (بزرگسال) و مخاطب (کودکان) وجود دارد. به علاوه مترجمان ادبیات کودک نسبت به دیگر انواع ادبی احساس آزادی عمل بیشتری کرده و خود را نمایان تر می سازند. هدف از تحقیق حاضر نشان دادن تفاوت روایت مترجمان از طریق بررسی حضور و صدای آنان در ترجمه ادبیات کودک بر اساس نظریه های هرمانز (1996) و بیکر (2000) و مدل ارتباطی ارائه شده توسط اُسالیوان (2003) است. بدین منظور سه داستان از مجموعه داستان های هانس کریستین اندرسن و سه مترجم فارسی آنها (برای هر داستان دو مترجم) به شرح زیر انتخاب گردیده است: احمد کسایی پور (1381)، جمشید نوایی (1385) و محمد رضا شمس-پریسا همایون روز (1388). نتایج بررسی ها نشان داد که مترجمان هر یک از روش های مختلفی، خواه متنی یا فرا متنی، برای روایت داستان بهره جسته و بنابراین به شکل های مختلفی خود را در متن نمایان ساخته اند و در نتیجه داستان را به شکل های مختلف بر حسب سبک روایی خود نقل می کنند به گونه ای که یک داستان به تعداد ترجمه هایی که از آن شده راوی دارد.
کلیدواژهها
عنوان مقاله [English]
One Story: Several Translators: Several Narrators
نویسنده [English]
- Somayeh Del Zende roudi
Valiasr University of Rafsenjan
چکیده [English]
Delzenderouy*
Vali-e-Asr University of Rafsanjan
Abstract
Reading translated narrative texts we not only hear the narrator's voice but also that of the translator as the narrator of the translation which is mixed with the original voice. Translator's voice is manifested through linguistic and paratextual elements in the translation. This fact is much highlighted in children's literature since, as O'Sullivan (2003) puts it, the relation between the (adult) author and the audience (children) is 'asymmetrical'. Moreover, compared to the other genres, translators of children literature feel freer translating these texts thus making themselves more visible. This research intends to show the difference between translators' narration and that of the original author through studying their presence/voice in translated children literature based on Hermans' (1996) and Baker's (2000) theories and the narrative model proposed by O'Sullivan (2003). To this end, three stories by Hans Christian Andersen and their three Persian translators (two translators for each story) are chosen as follows: Ahmad Kasei Pour (1381), Jamshid Navaei (1385) and Mohammad Reza Shams-Parisa Homayunruz (1388). The results show that the translators have used different strategies, either textual or paratextual, in order to narrate the stories and thus making themselves visible differently thus one story has as many narrators as it has translators.
* Instructor of English Translation, delzende@vru.ac.ir
کلیدواژهها [English]
- Key words: translation
- presence of translator
- children’s literature
- Hans Christian Andersen